Skip navigation
  • Home
  • Browse
    • Communities
      & Collections
    • Browse Items by:
    • Publication Date
    • Author
    • Title
    • Subject
    • Department
  • Sign on to:
    • My MacSphere
    • Receive email
      updates
    • Edit Profile


McMaster University Home Page
  1. MacSphere
  2. Open Access Dissertations and Theses Community
  3. Open Access Dissertations and Theses
Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11375/22019
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorCain, Roy-
dc.contributor.advisorLee, Bill-
dc.contributor.advisorGreene, Saara-
dc.contributor.authorJackson, Randall-
dc.date.accessioned2017-10-03T19:57:22Z-
dc.date.available2017-10-03T19:57:22Z-
dc.date.issued2017-11-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11375/22019-
dc.description.abstractThe translation of research findings, and the development of products, has been identified as a research priority that may improve health outcomes for Indigenous peoples. Although knowledge translation is relatively new and emerging area in Indigenous science, Indigenous scholars have already been critical of Western defined knowledge translation theories and approaches as neglectful of Indigenous ways of knowing, being and doing. Within Indigenous knowledge systems, the translation of research findings is best conceptualized as a ‘sharing what we know about living a good life.’ This dissertation explores and focuses on the use of Indigenous stories and storytelling as knowledge translation products that may be better equipped to share research findings with Indigenous peoples. Grounded in an earlier study exploring experiences and responses to depression among Indigenous peoples living with HIV, this dissertation reviewed the Indigenous knowledge translation literature, adapted narrative analysis to an Indigenous context using composite character development and a scared story (i.e., Animikii and Mishebeshu), and created an Indigenized research story titled “The Wisdom of Thunder.” Meant to inspire healing, this story was also meant to create space to rethink, reorder, and re-imagine a world where HIV-positive Indigenous people and experiencing depression can learn and understand through Indigenous eyes. In ways connected to an oral body of stories, Indigenous stories, as an artful research translation practice, may make the findings of research more culturally accessible for Indigenous communities thereby promoting healing and well-being.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.subjectIndigenousen_US
dc.subjectKnowledge Translationen_US
dc.titleThe Wisdom of Thunder: Indigenous Knowledge Translation of Experiences and Responses to Depression Among Indigenous Peoples Living with HIVen_US
dc.typeThesisen_US
dc.contributor.departmentSocial Worken_US
dc.description.degreetypeThesisen_US
dc.description.degreeDoctor of Philosophy (PhD)en_US
dc.description.layabstractThe sharing of research findings in cultural appropriate ways with Indigenous community stakeholders is an important endeavour. Guided by the Indigenous principle of "sharing what we know about living the good life," it is equally important that such activity be done so in ways that respect Indigenous ways of knowing, being, and doing. This dissertation explores and focuses on the use of Indigenous stories and storytelling as knowledge translation products that may be better equipped to share research findings with Indigenous peoples.en_US
Appears in Collections:Open Access Dissertations and Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Jackson DISSERTATION_FINAL_September 2017.pdf
Open Access
1.24 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record Statistics


Items in MacSphere are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Sherman Centre for Digital Scholarship     McMaster University Libraries
©2022 McMaster University, 1280 Main Street West, Hamilton, Ontario L8S 4L8 | 905-525-9140 | Contact Us | Terms of Use & Privacy Policy | Feedback

Report Accessibility Issue